Esempio di traduzione automatica in inglese

Traduzione automatica in inglese: sì o no?

Esempio di traduzione automatica in inglese

La diffusione della traduzione automatica in inglese

“Con cosa hai scritto il compito?”. “È una traduzione automatica in inglese che ho fatto con Google Traduttore!”. Questo è uno scambio che mi è capitato di avere varie volte con i miei studenti di inglese. Di fatto, nel loro caso usare Google è assolutamente controindicato, in quanto significa saltare la fase di elaborazione della frase che è necessaria per chiunque stia imparando una lingua.

Tuttavia, la cosiddetta machine translation, effettuata con motori avanzati, sta trovando sempre più spazio nell’attività di traduzione su vasta scala, anche da parte di grandi agenzie. A mio modo di vedere, la traduzione automatica in inglese o in qualsiasi altra lingua non va demonizzata, bensì sfruttata come tecnologia che consente in primo luogo di risparmiare tempo.

I vantaggi e gli svantaggi

Io stessa me ne avvalgo a volte come base generale da cui partire nei testi tecnici, riducendo tra le altre cose il tempo di digitazione di nomi, numeri o termini tecnici per cui esiste un traducente univoco. Come traduttrice professionista, è però sempre mia cura effettuare un post-editing particolarmente puntiglioso, in cui mi capita spesso di cancellare interi segmenti e riscriverli da zero.

Tuttavia, nonostante i progressi tecnologici degli ultimi anni, la traduzione automatica può ancora commettere vari tipi di errori, principalmente dovuti alla complessità del linguaggio umano e alla mancanza di comprensione culturale e contestuale da parte delle macchine.

Senza arrivare agli errori esilaranti nei menu dei ristoranti, basta pensare alla traduzione errata di nomi di persone (François Hollande che diventa “François Paesi Bassi”) o di prodotti (“HPE Cloud Volumes” tradotto come “Volumi Cloud HPE”), all’incapacità di comprendere i termini da non tradurre (“container” in ambito informatico/logistico), le frasi idiomatiche riprodotte letteralmente (“let the cat out of the bag” come “lasciare il gatto fuori dalla borsa” invece di vuotare il sacco) o alla perdita continua del contesto (“cloud” è “nuvola” in un testo descrittivo ma non in uno testo informatico).

La “transcreazione” e l’importanza di un traduttore esperto

Soprattutto, la traduzione automatica in inglese non consente di operare quel lavoro di rielaborazione e adattamento continuo, detto “transcreazione”, che è necessario per i materiali di marketing o pubblicitari, o anche siti Web, in cui lo stile riveste un’importanza preponderante e un bravo traduttore può decidere addirittura di eliminare o spostare alcune parti del discorso per rendere il testo finale più leggibile, scorrevole e godibile.

Solo un traduttore professionale ed esperto può effettuare questo tipo di lavoro, e in questo nessuna macchina può superarci. Lo stesso traduttore saprà anche quando e come avvalersi della traduzione automatica scegliendo un motore adatto, e senza mai improvvisare.

Scena dal film di The Interpreter dove la protagonista lavora a eventi con la traduzione simultanea

6 elementi importanti per gli eventi con traduzione simultanea

Scena dal film di The Interpreter dove la protagonista lavora a eventi con la traduzione simultanea

La traduzione simultanea è un elemento fondamentale per rendere un evento accessibile a un pubblico multilingue. Conferenze, seminari, congressi ed eventi culturali, ma anche visite in stabilimenti produttivi e certificazioni: l’interpretazione simultanea consente ai delegati e agli oratori che parlano lingue diverse di comprendere e partecipare attivamente grazie a una comunicazione fluida.

Per garantire il successo del tuo evento con traduzione simultanea, tieni a mente questi elementi.

1. Assetto del sistema di traduzione

Per qualsiasi evento con traduzione simultanea, è innanzitutto essenziale capire il numero di partecipanti e le cabine coinvolte, definendo da e verso quali lingue è necessario tradurre e selezionando le sessioni in cui è necessaria l’interpretazione. Nella mia carriera ho lavorato in numerose conferenze: fornendomi una descrizione precisa dell’evento, potrò elaborare un assetto che massimizzi i risultati con il minimo di risorse necessarie.

2. Scelta del metodo di interpretazione simultanea

Esistono tre metodi principali di interpretazione simultanea: l’interpretazione con cabina, l’interpretazione chuchotage (sussurrata) e l’interpretazione con bidoule. La prima opzione, perfetta per i grandi eventi, richiede cabine insonorizzate per gli interpreti, che ascoltano gli interventi degli oratori attraverso cuffie e traducono in tempo reale per il pubblico, dotato di cuffie senza fili. La seconda richiede che l’inteprete sussurri direttamente la traduzione all’orecchio di uno o massimo due partecipanti. Con un numero di partecipanti maggiore, sempre se non sono disponibili le cabine, si preferisce l’uso della bidule, un radiotrasmettitore/microfono che consente all’interprete di ascoltare e tradurre e a ogni delegato di ascoltare la traduzione tramite le cuffie. Il sistema è utile anche per le visite “itineranti”, come quelle in uno stabilimento. Se mi descrivi come verrà organizzato l’evento, saprò consigliarti il metodo più adatto in base al numero di lingue coinvolte, al budget e alla logistica.

3. Interpreti professionisti per OGNI evento

Per qualsiasi evento con traduzione simultanea, assicurati di assumere interpreti professionisti con competenze linguistiche e conoscenze del settore pertinenti. Per fornire un servizio di interpretariato di qualità, devono avere una buona comprensione del tuo settore e delle terminologie specifiche dell’evento, ma soprattutto devono essere altamente qualificati e avere alle spalle una lunga esperienza. Personalmente tendo a lavorare con un numero ristretto di colleghi che lavorano bene e con cui sono particolarmente affiatata.

4. Attrezzatura

Se stai optando per l’interpretazione con cabina, dovrai tenere l’evento in una sede che ne disponga, come centri conferenza e grandi alberghi, che mettono a disposizione l’impianto e il tecnico. Se opti per le bidule, dovrai acquistare o noleggiare l’impianto. Se preferisci, posso metterti in contatto con un fornitore con cui collaboro da tempo, a cui richiederai direttamente un preventivo. Assicurati che tutto sia configurato correttamente prima dell’evento per evitare problemi tecnici.

5. Logistica

La disposizione è estremamente importante: le cabine degli interpreti devono essere posizionate in modo che abbiano una visuale chiara sugli oratori e i microfoni collocati in modo ottimale per catturare chiaramente l’audio degli oratori. Organizza un sistema di distribuzione delle cuffie per gli spettatori in modo che possano selezionare la lingua di traduzione desiderata. In tutto questo posso naturalmente fornirti tutti i consigli necessari.

6. Istruzioni ai partecipanti e agli oratori

Prima dell’evento, spiega ai partecipanti come accedere al servizio di interpretazione. Ricorda agli oratori che i loro interventi saranno tradotti in simultanea ed è necessario che parlino a velocità moderata e in modo comprensibile. Se preferisci, parlerlò io con loro fornendo tutte le informazioni necessarie.

Conclusioni

L’interpretazione simultanea a un evento richiede pianificazione, attenzione ai dettagli e collaborazione con dei professionisti. Quando eseguita correttamente, migliora notevolmente l’accessibilità e l’efficacia del tuo evento, consentendo a una vasta gamma di partecipanti di comunicare e partecipare pienamente. Non esitare a contattarmi per consulenza su come organizzare al meglio il tuo prossimo evento!

Ingranaggi che vengono descritti nelle traduzioni tecniche in inglese

Traduzioni tecniche in inglese e altre lingue di qualità

Ingranaggi che vengono descritti nelle traduzioni tecniche in inglese

Le traduzioni tecniche in inglese e altre lingue costituiscono un aspetto fondamentale nel mondo globale contemporaneo, in cui le comunicazioni, le informazioni e la condivisione del sapere non conoscono confini geografici. Questo tipo di traduzione richiede una precisione estrema e una profonda comprensione delle specifiche terminologie settoriali, nonché delle sfumature culturali e linguistiche.

In questo articolo, esploreremo le caratteristiche chiave delle traduzioni tecniche e l’importanza di affidarsi a un traduttore specializzato.

Precisione terminologica delle traduzioni tecniche

Le traduzioni tecniche in inglese sono note per la precisione estrema nella scelta delle parole e delle frasi, in quanto spesso associate ad argomenti altamente specializzati, come ingegneria, medicina, informatica e altre discipline. Un errore nella traduzione di un termine tecnico può avere conseguenze gravi, in termini sia di sicurezza sia di comprensione del contenuto.

Un buon traduttore tecnico non solo deve conoscere le lingue coinvolte, ma anche essere esperto nella terminologia specifica del settore in questione: questo richiede una formazione approfondita e una costante aggiornamento delle competenze.

Personalmente, mi è capitato di rifiutare dei lavori che riguardavano settori in cui non ritenevo di possedere competenze sufficienti (come quello medico ad alto livello), piuttosto che non svolgere il lavoro a opera d’arte. Inoltre, Purtroppo, da quanto posso vedere, non tutti i presunti traduttori ragionano allo stesso modo.

Conoscenza del contesto

Oltre alla precisione terminologica, i traduttori tecnici devono avere una solida comprensione del contesto in cui verrà utilizzato il testo tradotto. Ad esempio, una manualistica per macchinari industriali avrà un tono e uno stile diversi rispetto a una guida per utenti di software. La conoscenza del pubblico di destinazione e del contesto di utilizzo è essenziale per produrre una traduzione efficace, e fa la differenza tra un traduttore professionista e uno improvvisato.

Integrità del contenuto

Un buon traduttore tecnico non si limita a tradurre parole, ma preserva l’integrità del contenuto originale. Questo significa che la traduzione deve essere chiara, coerente e rispettare lo stile e lo scopo del testo originale. Allo stesso tempo, il traduttore deve assicurarsi che il testo sia adatto al pubblico di destinazione e alle norme linguistiche e culturali. Mi rendo conto che per un profano non è un concetto semplice da capire, ma è un aspetto che un traduttore professionista non perde mai di vista.

Supporti terminologici

Le traduzioni tecniche richiedono spesso la creazione di supporti terminologici, come glossari, database e note esplicative, una documentazione essenziale per assicurare che le traduzioni risultino accurate e coerenti nel tempo. Nel mio PC ho salvato diversi glossari che consulto e aggiorno regolarmente, a ogni nuova traduzione che svolgo.

Strumenti tecnologici

I traduttori tecnici professionisti fanno affidamento su strumenti di traduzione assistita dal computer (CAT tools) per aumentare l’efficienza e garantire la coerenza terminologica. Questi strumenti consentono di memorizzare traduzioni precedenti, creare glossari e analizzare il testo in modo da identificare termini tecnici ricorrenti. Personalmente, uso da sempre Trados Studio, considerato lo standard di settore, e da alcuni anni impiego anche WordFast.

Conoscenza culturale

La conoscenza della cultura è altrettanto importante della conoscenza linguistica e tecnica. Il traduttore tecnico deve comprendere le differenze culturali che possono influenzare il modo in cui il testo è percepito dal pubblico di destinazione, come norme sociali e convenzioni.

Traduzioni tecniche in inglese di qualità: conclusioni

In conclusione, le traduzioni tecniche sono una disciplina altamente specializzata che richiede non solo una competenza linguistica impeccabile ma anche una profonda conoscenza del settore tecnico e delle specifiche culturali. Affidarsi a traduttori specializzati che utilizzino i necessari strumenti tecnologici può garantire traduzioni precise e coerenti come importante supporto per il business.