{"id":112,"date":"2023-10-30T14:47:50","date_gmt":"2023-10-30T13:47:50","guid":{"rendered":"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/?p=112"},"modified":"2025-05-09T11:18:05","modified_gmt":"2025-05-09T09:18:05","slug":"traduzione-automatica-si-o-no","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzione-automatica-si-o-no\/","title":{"rendered":"Traduzione automatica in inglese: s\u00ec o no?"},"content":{"rendered":"<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_71 ez-toc-wrap-right counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\r\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\r\n<p class=\"ez-toc-title ez-toc-toggle\" style=\"cursor:pointer\">Indice dei contenuti<\/p>\r\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Toggle Table of Content\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Toggle<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewBox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewBox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseProfile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\r\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1 eztoc-toggle-hide-by-default' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzione-automatica-si-o-no\/#La_diffusione_della_traduzione_automatica_in_inglese\" title=\"La diffusione della traduzione automatica in inglese\">La diffusione della traduzione automatica in inglese<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-2\" href=\"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzione-automatica-si-o-no\/#I_vantaggi_e_gli_svantaggi\" title=\"I vantaggi e gli svantaggi\">I vantaggi e gli svantaggi<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-3\" href=\"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzione-automatica-si-o-no\/#La_%E2%80%9Ctranscreazione%E2%80%9D_e_limportanza_di_un_traduttore_esperto\" title=\"La &#8220;transcreazione&#8221; e l&#8217;importanza di un traduttore esperto\">La &#8220;transcreazione&#8221; e l&#8217;importanza di un traduttore esperto<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\r\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"La_diffusione_della_traduzione_automatica_in_inglese\"><\/span>La diffusione della traduzione automatica in inglese<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>\u201cCon cosa hai scritto il compito?\u201d. \u201c\u00c8 una traduzione automatica in inglese che ho fatto con <a href=\"https:\/\/translate.google.it\/?hl=it\">Google Traduttore<\/a>!\u201d. Questo \u00e8 uno scambio che mi \u00e8 capitato di avere varie volte con i miei studenti di inglese. Di fatto, nel loro caso usare Google \u00e8 assolutamente controindicato, in quanto significa saltare la fase di elaborazione della frase che \u00e8 necessaria per chiunque stia imparando una lingua.<\/p>\n\n\n\n<p>Tuttavia, la cosiddetta <em>machine translation<\/em>, effettuata con motori avanzati, sta trovando sempre pi\u00f9 spazio nell\u2019attivit\u00e0 di traduzione su vasta scala, anche da parte di grandi agenzie. A mio modo di vedere, la traduzione automatica in inglese o in qualsiasi altra lingua <strong>non va demonizzata, bens\u00ec sfruttata <\/strong>come tecnologia che consente in primo luogo di risparmiare tempo.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"I_vantaggi_e_gli_svantaggi\"><\/span>I vantaggi e gli svantaggi<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Io stessa me ne avvalgo a volte come base generale da cui partire nei testi tecnici, riducendo tra le altre cose il tempo di digitazione di nomi, numeri o termini tecnici per cui esiste un traducente univoco. Come <a href=\"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/chi_sono.php\">traduttrice professionista<\/a>, \u00e8 per\u00f2 sempre mia cura effettuare un post-editing particolarmente puntiglioso, in cui mi capita spesso di cancellare interi segmenti e riscriverli da zero.<\/p>\n\n\n\n<p>Tuttavia, nonostante i progressi tecnologici degli ultimi anni, <strong>la traduzione automatica pu\u00f2 ancora commettere vari tipi di errori<\/strong>, principalmente dovuti alla complessit\u00e0 del linguaggio umano e alla mancanza di comprensione culturale e contestuale da parte delle macchine.<\/p>\n\n\n\n<p>Senza arrivare agli errori esilaranti nei menu dei ristoranti, basta pensare alla traduzione errata di nomi di persone (Fran\u00e7ois Hollande che diventa &#8220;Fran\u00e7ois Paesi Bassi&#8221;) o di prodotti (\u201cHPE Cloud Volumes\u201d tradotto come \u201cVolumi Cloud HPE\u201d), all\u2019incapacit\u00e0 di comprendere i termini da non tradurre (&#8220;container&#8221; in ambito informatico\/logistico), le frasi idiomatiche riprodotte letteralmente (\u201clet the cat out of the bag\u201d come \u201clasciare il gatto fuori dalla borsa\u201d invece di vuotare il sacco) o alla perdita continua del contesto (\u201ccloud\u201d \u00e8 &#8220;nuvola&#8221; in un testo descrittivo ma non in uno testo informatico).<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"La_%E2%80%9Ctranscreazione%E2%80%9D_e_limportanza_di_un_traduttore_esperto\"><\/span>La &#8220;transcreazione&#8221; e l&#8217;importanza di un traduttore esperto<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Soprattutto, la <strong data-l-s=\"61054\">traduzione automatica <\/strong><strong>in inglese <\/strong><strong data-l-s=\"61054\">non consente di operare quel lavoro di rielaborazione e adattamento continuo,<\/strong> detto &#8220;transcreazione&#8221;, che \u00e8 necessario per i materiali di marketing o pubblicitari, o anche siti Web, in cui lo stile riveste un\u2019importanza preponderante e un bravo traduttore pu\u00f2 decidere addirittura di eliminare o spostare alcune parti del discorso per rendere il testo finale pi\u00f9 leggibile, scorrevole e godibile.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Solo un<a href=\"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/traduzioni.php\"> traduttore professionale ed esperto<\/a><\/strong><strong> pu\u00f2 effettuare questo tipo di lavoro<\/strong>, e in questo nessuna macchina pu\u00f2 superarci. Lo stesso traduttore sapr\u00e0 anche quando e come avvalersi della traduzione automatica scegliendo un motore adatto, e senza mai improvvisare.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La diffusione della traduzione automatica in inglese \u201cCon cosa hai scritto il compito?\u201d. \u201c\u00c8 una traduzione automatica in inglese che ho fatto con Google Traduttore!\u201d. Questo \u00e8 uno scambio che mi \u00e8 capitato di avere varie volte con i miei studenti di inglese. Di fatto, nel loro caso usare Google \u00e8 assolutamente controindicato, in quanto [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":525,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[56,35,57,29,55],"class_list":["post-112","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduzioni","tag-google-traduttore","tag-machine-translation","tag-machine-translation-in-inglese","tag-traduttore-professionista","tag-traduzione-automatica-in-inglese"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v24.1 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\r\n<title>Traduzione automatica in inglese: s\u00ec o no? - Manuela Parisotto Lingue<\/title>\r\n<meta name=\"description\" content=\"La traduzione automatica in inglese presenta una serie di vantaggi e svantaggi da conoscere per decidere come e quando usarla.\" \/>\r\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\r\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzione-automatica-si-o-no\/\" \/>\r\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\r\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\r\n<meta property=\"og:title\" content=\"Traduzione automatica in inglese: s\u00ec o no? - Manuela Parisotto Lingue\" \/>\r\n<meta property=\"og:description\" content=\"La traduzione automatica in inglese presenta una serie di vantaggi e svantaggi da conoscere per decidere come e quando usarla.\" \/>\r\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzione-automatica-si-o-no\/\" \/>\r\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Manuela Parisotto Lingue\" \/>\r\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-10-30T13:47:50+00:00\" \/>\r\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-05-09T09:18:05+00:00\" \/>\r\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/traduzioni-automatiche2.jpg\" \/>\r\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"408\" \/>\r\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"229\" \/>\r\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\r\n<meta name=\"author\" content=\"Manuela\" \/>\r\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\r\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Manuela\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minuti\" \/>\r\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzione-automatica-si-o-no\/\",\"url\":\"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzione-automatica-si-o-no\/\",\"name\":\"Traduzione automatica in inglese: s\u00ec o no? - Manuela Parisotto Lingue\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzione-automatica-si-o-no\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzione-automatica-si-o-no\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/traduzioni-automatiche2.jpg\",\"datePublished\":\"2023-10-30T13:47:50+00:00\",\"dateModified\":\"2025-05-09T09:18:05+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/#\/schema\/person\/be952b1a3b8317eaa77f89770e64db58\"},\"description\":\"La traduzione automatica in inglese presenta una serie di vantaggi e svantaggi da conoscere per decidere come e quando usarla.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzione-automatica-si-o-no\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzione-automatica-si-o-no\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzione-automatica-si-o-no\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/traduzioni-automatiche2.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/traduzioni-automatiche2.jpg\",\"width\":408,\"height\":229},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzione-automatica-si-o-no\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Traduzione automatica in inglese: s\u00ec o no?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/#website\",\"url\":\"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/\",\"name\":\"Manuela Parisotto Lingue\",\"description\":\"Corsi di lingue, traduzioni e interpretariato a Rho\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/#\/schema\/person\/be952b1a3b8317eaa77f89770e64db58\",\"name\":\"Manuela\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e9e43436b9ad398231d662fdc2224df905d695d5721b118ae34fff0cedf144cb?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e9e43436b9ad398231d662fdc2224df905d695d5721b118ae34fff0cedf144cb?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Manuela\"},\"sameAs\":[\"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\"],\"url\":\"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/author\/rcvak7tw\/\"}]}<\/script>\r\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Traduzione automatica in inglese: s\u00ec o no? - Manuela Parisotto Lingue","description":"La traduzione automatica in inglese presenta una serie di vantaggi e svantaggi da conoscere per decidere come e quando usarla.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzione-automatica-si-o-no\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Traduzione automatica in inglese: s\u00ec o no? - Manuela Parisotto Lingue","og_description":"La traduzione automatica in inglese presenta una serie di vantaggi e svantaggi da conoscere per decidere come e quando usarla.","og_url":"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzione-automatica-si-o-no\/","og_site_name":"Manuela Parisotto Lingue","article_published_time":"2023-10-30T13:47:50+00:00","article_modified_time":"2025-05-09T09:18:05+00:00","og_image":[{"width":408,"height":229,"url":"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/traduzioni-automatiche2.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Manuela","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"Manuela","Tempo di lettura stimato":"3 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzione-automatica-si-o-no\/","url":"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzione-automatica-si-o-no\/","name":"Traduzione automatica in inglese: s\u00ec o no? - Manuela Parisotto Lingue","isPartOf":{"@id":"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzione-automatica-si-o-no\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzione-automatica-si-o-no\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/traduzioni-automatiche2.jpg","datePublished":"2023-10-30T13:47:50+00:00","dateModified":"2025-05-09T09:18:05+00:00","author":{"@id":"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/#\/schema\/person\/be952b1a3b8317eaa77f89770e64db58"},"description":"La traduzione automatica in inglese presenta una serie di vantaggi e svantaggi da conoscere per decidere come e quando usarla.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzione-automatica-si-o-no\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzione-automatica-si-o-no\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzione-automatica-si-o-no\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/traduzioni-automatiche2.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/traduzioni-automatiche2.jpg","width":408,"height":229},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzione-automatica-si-o-no\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Traduzione automatica in inglese: s\u00ec o no?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/#website","url":"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/","name":"Manuela Parisotto Lingue","description":"Corsi di lingue, traduzioni e interpretariato a Rho","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/#\/schema\/person\/be952b1a3b8317eaa77f89770e64db58","name":"Manuela","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e9e43436b9ad398231d662fdc2224df905d695d5721b118ae34fff0cedf144cb?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e9e43436b9ad398231d662fdc2224df905d695d5721b118ae34fff0cedf144cb?s=96&d=mm&r=g","caption":"Manuela"},"sameAs":["http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog"],"url":"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/author\/rcvak7tw\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/112","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=112"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/112\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":609,"href":"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/112\/revisions\/609"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/525"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=112"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=112"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=112"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}