tradurre per orient express

Tradurre per l’Orient Express: il lusso tra sfide e soddisfazioni

Tra i progetti che più mi hanno segnato professionalmente c’è senza dubbio quello che riguarda un’icona senza tempo: l’Orient Express. Da alcuni anni collaboro con l’agenzia incaricata delle traduzioni del sito di Accor Orient Express, un treno che rappresenta il lusso, il viaggio e il fascino della storia in movimento.

Ma come sono arrivata fin qui?

La selezione: un test impegnativo

Come è giusto che sia per un brand di prestigio internazionale, l’accesso a questo incarico è passato attraverso un test di traduzione accurato, svolto per Europa Trad, l’agenzia francese che gestisce i contenuti in tutte le lingue con cui collaboro da tempo e che ha partecipato all’appalto per ottenere l’incarico.

I primi percorsi descritti, però, erano quelli dell’Orient Express La Dolce Vita, che viaggia in Italia! Qui è emersa una delle sfide più interessanti: localizzare la traduzione per un pubblico italiano. Non si trattava solo di trasferire le parole da una lingua all’altra, ma di fare in modo che il testo risuonasse con chi conosce già i luoghi e la cultura. Certi riferimenti, immagini o evocazioni che funzionano per un lettore francese o internazionale possono risultare banali o poco immediati per un italiano. La traduzione doveva rispettare lo stile elegante del brand, ma adattarsi al bagaglio culturale e immaginativo del lettore locale.

Il testo includeva inoltre descrizioni raffinate di cabine e servizi, note storiche e riferimenti a luoghi esclusivi attraversati dal percorso. Ho dovuto dimostrare:

  • precisione terminologica
  • padronanza di un registro elegante e narrativo
  • capacità di rispettare uno stile coerente con il branding
  • sensibilità culturale e attenzione al dettaglio.

Il risultato del test? L’agenzia ha ottenuto il contratto ed è iniziato il progetto, che continua ancora oggi.

Le sfide di tradurre il lusso

Tradurre per l’Orient Express significa molto più che trasferire informazioni da una lingua all’altra. Le parole devono far viaggiare chi le legge, evocare un’atmosfera, far immaginare velluti e cristalli, colazioni servite in cabina mentre scorrono paesaggi incantati.

Occorre senza dubbio trasmettere un’identità fortemente emotiva: ogni frase deve suggerire un’esperienza, non solo un servizio. Serve quindi equilibrio tra storytelling e informazione, vale a dire descrivere con poesia, ma senza perdere chiarezza. Personalmente, presto attenzione anche al ritmo e della musicalità del testo: il lettore deve “sentire” l’eleganza.

Cosa amo di questo lavoro

Ogni progetto per l’Orient Express mi ricorda perché faccio la traduttrice: grazie alle parole, posso far scoprire luoghi, sogni e storie anche senza salire davvero sul treno. E quando si tratta di un mito della cultura del viaggio, la soddisfazione è immensa.

il passaparola per trovare clienti

L’importanza del passaparola per trovare i miei clienti

Nel mio lavoro di insegnante di lingue e traduttrice, il passaparola è spesso il canale più efficace per trovare nuovi clienti. Molto più della pubblicità tradizionale, è la fiducia delle persone che già mi conoscono a fare la differenza.

Non faccio pubblicità, a parte il sito web, perché non ne ho bisogno. La mia esperienza dimostra che quando la qualità del lavoro è evidente, i clienti stessi diventano i migliori promotori. È un approccio naturale e autentico: la mia presenza online serve solo a far conoscere i servizi, ma il vero motore di crescita resta sempre la fiducia delle persone.

Questo tipo di promozione è spontaneo e autentico, perché nasce da un’esperienza positiva reale. Chi riceve il consiglio sa già che può contare su servizi di qualità, un metodo chiaro e un approccio professionale.

Negli anni, questo passaparola mi ha permesso di lavorare anche per clienti di alto profilo. Ad esempio, ho avuto l’opportunità di collaborare con aziende come Tucano e Discovery Channel grazie ai rimandi di studenti che avevo seguito alla scuola interpreti. È sorprendente vedere come il consiglio di uno studente possa aprire porte professionali inaspettate.

Con grande frequenza capita anche che gli utenti aziendali a cui insegno inglese mi chiedano di fare lezioni ai loro familiari. In questo modo, la rete di passaparola si allarga naturalmente, generando nuove opportunità e consolidando la fiducia che i miei studenti e clienti ripongono in me.

Ogni traduzione, ogni lezione e in generale ogni incarico sono quindi un investimento non solo per chi li riceve, ma anche per chi potrebbe arrivare in futuro.

Il messaggio è chiaro: la qualità del lavoro e la fiducia sono la migliore strategia di marketing. E il passaparola rimane il motore principale che fa crescere la mia attività di insegnamento e traduzioni a Rho, creando legami duraturi e opportunità che vanno ben oltre la singola lezione.