{"id":97,"date":"2023-10-29T23:57:35","date_gmt":"2023-10-29T22:57:35","guid":{"rendered":"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/?p=97"},"modified":"2025-05-09T11:18:43","modified_gmt":"2025-05-09T09:18:43","slug":"traduzioni-tecniche","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzioni-tecniche\/","title":{"rendered":"Traduzioni tecniche di qualit\u00e0 in inglese e altre lingue"},"content":{"rendered":"<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_71 ez-toc-wrap-right counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\r\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\r\n<p class=\"ez-toc-title ez-toc-toggle\" style=\"cursor:pointer\">Indice dei contenuti<\/p>\r\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Toggle Table of Content\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Toggle<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewBox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewBox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseProfile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\r\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1 eztoc-toggle-hide-by-default' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzioni-tecniche\/#Precisione_terminologica_delle_traduzioni_tecniche\" title=\"Precisione terminologica delle traduzioni tecniche\">Precisione terminologica delle traduzioni tecniche<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-2\" href=\"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzioni-tecniche\/#Conoscenza_del_contesto\" title=\"Conoscenza del contesto\">Conoscenza del contesto<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-3\" href=\"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzioni-tecniche\/#Integrita_del_contenuto\" title=\"Integrit\u00e0 del contenuto\">Integrit\u00e0 del contenuto<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-4\" href=\"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzioni-tecniche\/#Supporti_terminologici\" title=\"Supporti terminologici\">Supporti terminologici<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-5\" href=\"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzioni-tecniche\/#Strumenti_tecnologici\" title=\"Strumenti tecnologici\">Strumenti tecnologici<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-6\" href=\"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzioni-tecniche\/#Conoscenza_culturale\" title=\"Conoscenza culturale\">Conoscenza culturale<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-7\" href=\"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzioni-tecniche\/#Traduzioni_tecniche_in_inglese_di_qualita_conclusioni\" title=\"Traduzioni tecniche in inglese di qualit\u00e0: conclusioni\">Traduzioni tecniche in inglese di qualit\u00e0: conclusioni<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\r\n\n<p>Le <a href=\"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/traduzioni.php\">traduzioni tecniche <\/a>in inglese e altre lingue costituiscono un aspetto fondamentale nel mondo globale contemporaneo, in cui le comunicazioni, le informazioni e la condivisione del sapere non conoscono confini geografici. Questo tipo di traduzione richiede una precisione estrema e una profonda comprensione delle specifiche terminologie settoriali, nonch\u00e9 delle sfumature culturali e linguistiche. <\/p>\n\n\n\n<p>In questo articolo, esploreremo le caratteristiche chiave delle traduzioni tecniche e l&#8217;importanza di affidarsi a un<a data-l-s=\"31632\" href=\"https:\/\/www.parisotto-lingue.it\/chi_sono.php\"> traduttore specializzato.<\/a><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Precisione_terminologica_delle_traduzioni_tecniche\"><\/span><strong>Precisione terminologica delle traduzioni tecniche <\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Le traduzioni tecniche in inglese sono note per la precisione estrema nella scelta delle parole e delle frasi, in quanto spesso associate ad argomenti altamente specializzati, come ingegneria, medicina, informatica e altre discipline. Un errore nella traduzione di un termine tecnico pu\u00f2 avere conseguenze gravi, in termini sia di sicurezza sia di comprensione del contenuto.<\/p>\n\n\n\n<p>Un buon traduttore tecnico non solo deve conoscere le lingue coinvolte, ma anche essere esperto nella terminologia specifica del settore in questione: questo richiede una formazione approfondita e una costante aggiornamento delle competenze.<\/p>\n\n\n\n<p>Personalmente, mi \u00e8 capitato di rifiutare dei lavori che riguardavano settori in cui non ritenevo di possedere competenze sufficienti (come quello medico ad alto livello), piuttosto che non svolgere il lavoro a opera d&#8217;arte. Inoltre, Purtroppo, da quanto posso vedere, non tutti i presunti traduttori ragionano allo stesso modo.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Conoscenza_del_contesto\"><\/span><strong data-l-s=\"27167\">Conoscenza del contesto<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Oltre alla precisione terminologica, i traduttori tecnici devono avere una solida comprensione del contesto in cui verr\u00e0 utilizzato il testo tradotto. Ad esempio, una manualistica per macchinari industriali avr\u00e0 un tono e uno stile diversi rispetto a una guida per utenti di software. La conoscenza del pubblico di destinazione e del contesto di utilizzo \u00e8 essenziale per produrre una traduzione efficace, e fa la differenza tra un traduttore professionista e uno improvvisato.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Integrita_del_contenuto\"><\/span><strong data-l-s=\"75783\">Integrit\u00e0 del contenuto<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Un buon traduttore tecnico non si limita a tradurre parole, ma preserva l&#8217;integrit\u00e0 del contenuto originale. Questo significa che la traduzione deve essere chiara, coerente e rispettare lo stile e lo scopo del testo originale. Allo stesso tempo, il traduttore deve assicurarsi che il testo sia adatto al pubblico di destinazione e alle norme linguistiche e culturali. Mi rendo conto che per un profano non \u00e8 un concetto semplice da capire, ma \u00e8 un aspetto che un traduttore professionista non perde mai di vista.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Supporti_terminologici\"><\/span><strong data-l-s=\"91293\">Supporti terminologici<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Le traduzioni tecniche richiedono spesso la creazione di supporti terminologici, come glossari, database e note esplicative, una documentazione essenziale per assicurare che le traduzioni risultino accurate e coerenti nel tempo. Nel mio PC ho salvato diversi glossari che consulto e aggiorno regolarmente, a ogni nuova traduzione che svolgo.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Strumenti_tecnologici\"><\/span><strong data-l-s=\"11203\">Strumenti tecnologici<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>I traduttori tecnici professionisti fanno affidamento su strumenti di traduzione assistita dal computer (CAT tools) per aumentare l&#8217;efficienza e garantire la coerenza terminologica. Questi strumenti consentono di memorizzare traduzioni precedenti, creare glossari e analizzare il testo in modo da identificare termini tecnici ricorrenti. Personalmente, uso da sempre<a href=\"https:\/\/www.trados.com\/it\/\"> Trados Studio<\/a>, considerato lo standard di settore, e da alcuni anni impiego anche <a href=\"https:\/\/www.wordfast.net\/\">WordFast<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Conoscenza_culturale\"><\/span><strong data-l-s=\"57473\">Conoscenza <\/strong><strong>c<\/strong><strong>ulturale<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>La conoscenza della cultura \u00e8 altrettanto importante della conoscenza linguistica e tecnica. Il traduttore tecnico deve comprendere le differenze culturali che possono influenzare il modo in cui il testo \u00e8 percepito dal pubblico di destinazione, come norme sociali e convenzioni.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Traduzioni_tecniche_in_inglese_di_qualita_conclusioni\"><\/span><strong>Traduzioni tecniche in inglese di qualit\u00e0: conclusioni<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>In conclusione, le traduzioni tecniche sono una disciplina altamente specializzata che richiede non solo una competenza linguistica impeccabile ma anche una profonda conoscenza del settore tecnico e delle specifiche culturali. Affidarsi a traduttori specializzati che utilizzino i necessari strumenti tecnologici pu\u00f2 garantire traduzioni precise e coerenti come importante supporto per il business.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le traduzioni tecniche in inglese e altre lingue costituiscono un aspetto fondamentale nel mondo globale contemporaneo, in cui le comunicazioni, le informazioni e la condivisione del sapere non conoscono confini geografici. Questo tipo di traduzione richiede una precisione estrema e una profonda comprensione delle specifiche terminologie settoriali, nonch\u00e9 delle sfumature culturali e linguistiche. In questo [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":550,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[29,30,31,28],"class_list":["post-97","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduzioni","tag-traduttore-professionista","tag-traduttore-tecnico","tag-traduzioni-di-qualita","tag-traduzioni-tecniche"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v24.1 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\r\n<title>Traduzioni tecniche di qualit\u00e0 in inglese e altre lingue - Manuela Parisotto Lingue<\/title>\r\n<meta name=\"description\" content=\"Le caratteristiche di traduzioni tecniche di inglese di qualit\u00e0 a opera di un traduttore professionista per un servizio di prim&#039;ordine\" \/>\r\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\r\n<link rel=\"canonical\" href=\"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzioni-tecniche\/\" \/>\r\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\r\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\r\n<meta property=\"og:title\" content=\"Traduzioni tecniche di qualit\u00e0 in inglese e altre lingue - Manuela Parisotto Lingue\" \/>\r\n<meta property=\"og:description\" content=\"Le caratteristiche di traduzioni tecniche di inglese di qualit\u00e0 a opera di un traduttore professionista per un servizio di prim&#039;ordine\" \/>\r\n<meta property=\"og:url\" content=\"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzioni-tecniche\/\" \/>\r\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Manuela Parisotto Lingue\" \/>\r\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-10-29T22:57:35+00:00\" \/>\r\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-05-09T09:18:43+00:00\" \/>\r\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/ingranaggi.jpg\" \/>\r\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1019\" \/>\r\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"678\" \/>\r\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\r\n<meta name=\"author\" content=\"Manuela\" \/>\r\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\r\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Manuela\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"1 minuto\" \/>\r\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzioni-tecniche\/\",\"url\":\"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzioni-tecniche\/\",\"name\":\"Traduzioni tecniche di qualit\u00e0 in inglese e altre lingue - Manuela Parisotto Lingue\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzioni-tecniche\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzioni-tecniche\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/ingranaggi.jpg\",\"datePublished\":\"2023-10-29T22:57:35+00:00\",\"dateModified\":\"2025-05-09T09:18:43+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/#\/schema\/person\/be952b1a3b8317eaa77f89770e64db58\"},\"description\":\"Le caratteristiche di traduzioni tecniche di inglese di qualit\u00e0 a opera di un traduttore professionista per un servizio di prim'ordine\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzioni-tecniche\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzioni-tecniche\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzioni-tecniche\/#primaryimage\",\"url\":\"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/ingranaggi.jpg\",\"contentUrl\":\"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/ingranaggi.jpg\",\"width\":1019,\"height\":678},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzioni-tecniche\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Traduzioni tecniche di qualit\u00e0 in inglese e altre lingue\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/#website\",\"url\":\"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/\",\"name\":\"Manuela Parisotto Lingue\",\"description\":\"Corsi di lingue, traduzioni e interpretariato a Rho\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/#\/schema\/person\/be952b1a3b8317eaa77f89770e64db58\",\"name\":\"Manuela\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e9e43436b9ad398231d662fdc2224df905d695d5721b118ae34fff0cedf144cb?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e9e43436b9ad398231d662fdc2224df905d695d5721b118ae34fff0cedf144cb?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Manuela\"},\"sameAs\":[\"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\"],\"url\":\"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/author\/rcvak7tw\/\"}]}<\/script>\r\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Traduzioni tecniche di qualit\u00e0 in inglese e altre lingue - Manuela Parisotto Lingue","description":"Le caratteristiche di traduzioni tecniche di inglese di qualit\u00e0 a opera di un traduttore professionista per un servizio di prim'ordine","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzioni-tecniche\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Traduzioni tecniche di qualit\u00e0 in inglese e altre lingue - Manuela Parisotto Lingue","og_description":"Le caratteristiche di traduzioni tecniche di inglese di qualit\u00e0 a opera di un traduttore professionista per un servizio di prim'ordine","og_url":"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzioni-tecniche\/","og_site_name":"Manuela Parisotto Lingue","article_published_time":"2023-10-29T22:57:35+00:00","article_modified_time":"2025-05-09T09:18:43+00:00","og_image":[{"width":1019,"height":678,"url":"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/ingranaggi.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Manuela","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"Manuela","Tempo di lettura stimato":"1 minuto"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzioni-tecniche\/","url":"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzioni-tecniche\/","name":"Traduzioni tecniche di qualit\u00e0 in inglese e altre lingue - Manuela Parisotto Lingue","isPartOf":{"@id":"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzioni-tecniche\/#primaryimage"},"image":{"@id":"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzioni-tecniche\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/ingranaggi.jpg","datePublished":"2023-10-29T22:57:35+00:00","dateModified":"2025-05-09T09:18:43+00:00","author":{"@id":"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/#\/schema\/person\/be952b1a3b8317eaa77f89770e64db58"},"description":"Le caratteristiche di traduzioni tecniche di inglese di qualit\u00e0 a opera di un traduttore professionista per un servizio di prim'ordine","breadcrumb":{"@id":"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzioni-tecniche\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzioni-tecniche\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzioni-tecniche\/#primaryimage","url":"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/ingranaggi.jpg","contentUrl":"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/ingranaggi.jpg","width":1019,"height":678},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/traduzioni-tecniche\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Traduzioni tecniche di qualit\u00e0 in inglese e altre lingue"}]},{"@type":"WebSite","@id":"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/#website","url":"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/","name":"Manuela Parisotto Lingue","description":"Corsi di lingue, traduzioni e interpretariato a Rho","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/#\/schema\/person\/be952b1a3b8317eaa77f89770e64db58","name":"Manuela","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e9e43436b9ad398231d662fdc2224df905d695d5721b118ae34fff0cedf144cb?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e9e43436b9ad398231d662fdc2224df905d695d5721b118ae34fff0cedf144cb?s=96&d=mm&r=g","caption":"Manuela"},"sameAs":["http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog"],"url":"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/author\/rcvak7tw\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/97","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=97"}],"version-history":[{"count":8,"href":"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/97\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":611,"href":"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/97\/revisions\/611"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/550"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=97"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=97"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.parisotto-lingue.it\/public\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=97"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}