INTERPRETARIATO - Rivolgersi ad un professionista

Se dovete decidere a chi affidare il vostro servizio di interpretazione, ecco un racconto interessante(1): una grande multinazionale organizzò all’ultimo minuto una conferenza stampa in cui l’amministratore delegato parlava in tedesco, la sua lingua madre, mentre la stampa internazionale ascoltava la traduzione simultanea in inglese. Dopo solo cinque minuti dell’inizio della sessione di domande e risposte, i giornalisti che ascoltavano la traduzione si lamentarono a gran voce, dicendo che quanto detto dall’interprete era assolutamente incomprensibile! Un’indagine interna avrebbe poi stabilito cosa era andato storto: il servizio di interpretazione era stato affidato all’albergo dove si teneva la conferenza, che si era rivolto alla società che forniva l’impianto, la quale a sua volta aveva chiamato un traduttore con pochissima esperienza, che aveva lavorato per quasi due ore da solo traducendo per lo più dal tedesco all’inglese, nessuna delle quali era la sua lingua madre…

Episodi come questo – e come molti altri, dagli incontri aziendali che durano ore perché non si riesce a capirsi alle presentazioni dei prodotti che finiscono per risultare inefficaci – dimostrano che nell’interpretazione, come in tutti i settori, l’esperienza e la professionalità fanno davvero la differenza. Conoscere due lingue e avere una laurea non basta: sono necessari una formazione specialistica, una lunga pratica e un monitoraggio continuo.

L’aneddoto che avete letto indica inoltre che più intermediari si frappongono tra voi e gli interpreti, più diventa difficile gestire l’intero processo: rivolgersi direttamente al professionista che svolgerà il servizio permette di ottenere risultati di gran lunga migliori.


PERCHÉ RIVOLGERSI A ME

A partire dal 2002 ho fornito l'interpretazione simultanea in centinaia di riunioni presso la Commissione e il Consiglio dei Ministri dell’Unione Europea a Bruxelles, riguardanti l’intera gamma di argomenti comunitari, dalla veterinaria al diritto civile, dall’ambiente all’imposizione fiscale.

Sul mercato privato di Milano ho avuto modo di lavorare in eventi come Intercare ed Exsence, e per clienti finali come la Provincia di Milano, Amazon, l'Università Cattolica, Discovery Channel e molti altriHo svolto anche servizi di interpretazione per diverse aziende private, tra cui Framesi e PPG-Max Meyer.

Inoltre, sono docente universitaria presso il Dipartimento di Lingue delle Scuole Civiche di Milano, dove insegno interpretazione simultanea e consecutiva.

Quando si rende necessaria la presenza di altri interpreti, lavoro solo con un piccolo numero di colleghi di fiducia, scelti in base alla loro combinazione linguistica, all’esperienza maturata e alla disponibilità contingente, in modo da garantire il successo di ogni iniziativa a cui partecipiamo.

In conclusione, per poter contare su di un servizio di prim’ordine e non mettere in imbarazzo il vostro amministratore delegato alla prossima conferenza, contattatemi senza alcuna esitazione: vi fornirò tutte le informazioni di cui avete bisogno e vi invierò gratuitamente un preventivo dettagliato.

_______________________
(1) dal sito AIIC.